جمعه، فروردین ۰۲، ۱۳۸۷

خاطرات ... مارکز


انتشار کتاب خاطره دلبرکان غمگین من که آخرین کار نویسنده پرآوازه کلمبیایی

گابریل گارسیا مارکز است ، توجه بسیاری از خوانندگان را به خود معطوف داشته است .

اگرچه پس از ترجمه و چاپ و انتشار این کتاب درایران ، بلا فاصله این کتاب توقیف و

دستور جمع آوری آن داده شد ، اما این نوول بر روی خوانندگانی که مخاطبش بوده اند

اثر خود را به جا نهاده است . صاحب این قلم نیز بررسی و تاملی را روی این اثر مارکز

در دو پست جداگانه تحت عنوان زیبایی شناسی یک اثر ، داشته است ؛ که در همین

وب منعکس شده است .

در جستجوهایی که داشتم ، متوجه شدم ترجمه دیگری از این اثر نیز انجام شده و در

انتشاراتی ای در امریکا به زبان فارسی منتشر گردیده . گویا این ترجمه مستقیم اززبان

اسپانیایی به زبان فارسی برگردانده شده و تحت عنوان خاطرات روسپیان سودازده من

انتشاریافته است . این ترجمه توسط امیرحسین فطانت صورت گرفته ، که درآمریکا

منتشرشده است . برخی از اهالی قلم و ترجمه ، کار فطانت را دقیق تر از ترجمه

کاوه میر عباسی یافته اند .

۵ نظر:

ناشناس گفت...

جناب بیزارگیتی

سلام . نقد شما را بر کتاب مارکز خواندم . یکی از زیباترین وعمیق ترین نقدهایی بود که بر کتاب خاطره دلبرکان غمگین من نوشته شده بود و قلمتان پایدار باد

ناشناس گفت...

آیاکتاب خاطرات روسپیان سودازده من

بعد از انتشار در آمریکا به ایران هم

آمده؟

ناشناس گفت...

استاد نقد خلاقانه شما را خواندم و لذت بردم . عید شما مبارک

ناشناس گفت...

استاد بیزارگیتی

با سلام . من ترجمه فطانت را خواندم.بسیارزیبا بود . نقدی را که نوشتید، خواندم . بسیار خلاقانه بود. اشارات و تاویل شما کاملا مدرن بود

ناشناس گفت...

نقد شما بر کتاب گابریل گارسیا مارکز را خواندم و خیلی خوشم آمد . بی تعارف می گویم . یکی ازمنتقدین خلاق جامعه ماهستید . نگاه تان به کتاب مارکز وتاویل شما بر این کتاب نشان می دهد که چقدر در مقوله نقد احاطه دارید .برایتان آرزوی موفقیت میکنم