ترجمه ی انگلیسی شعری از
من که چند وقت پیش از سوی خانم دکتر فرشته وزیری نسب Fereshteh Vaziriمنتشر
گردیده بود ، اکنون به زبان فرانسه از طرف خانم فاطمه روحی Fatemeh Roohi عزیز که خود به جد شاعری نو اندیش و ...
هستند ، ترجمه گردیده ، که من همینجا سپاس و قدردانی خود را از زحمت ایشان اعلام
می کنم:
Lorsque l'hiver se noie dans souhaits
Toute la mémoire ne passera pas par nos rêves
IL n'ya pas de route qui veut les oiseaux volent sur la
Même un mot magique ne sera pas allumer une lumière
pour la mort de cette allée
Fatemeh Roohi
به رویا که می رسد
زمستان
نه خاطره ای
از آوازمان می گذرد
نه جاده ای
به پرواز پرندگان
دل می دهد
هیچ وردی حتی
بر غروب این کوچه
چراغی
روشن نمی کند
Lorsque l'hiver se noie dans souhaits
Toute la mémoire ne passera pas par nos rêves
IL n'ya pas de route qui veut les oiseaux volent sur la
Même un mot magique ne sera pas allumer une lumière
pour la mort de cette allée
Fatemeh Roohi
به رویا که می رسد
زمستان
نه خاطره ای
از آوازمان می گذرد
نه جاده ای
به پرواز پرندگان
دل می دهد
هیچ وردی حتی
بر غروب این کوچه
چراغی
روشن نمی کند
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر